Kommentare

Hallo yoman
habe deine Anfrage und auch die beiden Übersetzungsvorschläge gelesen. Für mein Gefühl sind beide ein wenig zu nüchtern und zu starr am Versreim. Ich mich bedeutet der Text folgendes:
Noch verheddert in den Fallstricken (der Liebe) erfreue ich mich manchmal des Gesangs der Nachtigall. Wenn die getreue Gefährtin dem Lied, dem Schmerz antwortet, derer ich mich vor Liebe quäle, lechzend nach Freiheit....
Tja, die Liebe .......Hoffe, du kannst was damit anfangen.

Hallo yoman.
Ich versuch's, obwohl es in ein antikes italienisch und poetisch aufgeführt ist.
Bist Du sicher es 1-1 aufgeführt zu haben ? Dann würde es so heissen :
So froh, manchmal zwischen (Lein-) Tücher dem singen des Spatzes lauschen,
wenn die treue Partnerin dem singen anschliesst,dem Schmerz, der Liebe beschwert,
von vager freiheit
Ich hoffe, es macht Sinn. Es ist nicht immer leicht, etwas genau zu übersetzen,
auch wegen der Grammatik, das Fehlen der entsprechenden Wörter, um genau dasselbe
zu beschreiben. Na dann, viel Glück mit der übersetzung. Walter

Manchmal sehr erfreut,
hört man die Nachtigall singen,
wenn die treue Gefährtin,
dem Gesang antwortet, dem Schmerz,
durch welchen die Liebe sich beklagt,
Nach Freiheit verlangend...
Sorry, schlechte Übersetzung, doche es ist ein altes, letterarisches italienisch..
Der Sinn solte jedoch klar sein...Gruss
1