Kommentare

Füdli

feldstecher

... und jenschtes ;)

jeenes

Aus aktuellem Anlass: de Böög
:-)

Schnäderfräsig :-)

einen "sturmen" kopf haben = als ob es stürmen würde im kopf
"stürmen" = drängeln, jemanden bedrängen, druck machen, immer wieder nachfragen

@dihei: feng=bereits
Steigerung: efengs
:-)

@kalebe: das Wort "bagage" (oder "bagasch") ist sehr wohl französisch und bedeutet auch dasselbe wie im Original, nämlich Gepäck, bzw. halt die Siebensachen, die man mit sich rumschleppt. Und es wird im Schweizerdeutschen (was übrigens generell sehr typisch ist für unsere Sprache) mit einem leicht überzeichnenden und ironisierenden Unterton verwendet. Aber: die genau gleiche Wendung gibt es auch im Deutschen: "Da stand er nun mit seiner ganzen Bagage vor ihrer Tür und bat um Asyl."

werweisse...

pfludinass: nass ist klar, aber "pfludi" ? Bisch e Höseler ! unübersetzbar in die deutsche Sprache! Es schüttet us Chüble. ?? mir gö ga schutte.

"go" und "goge" könnte man mit dem englischen going to vergleichen. das finde ich eine recht schöne verbenkombination. was ich als deutscher aber am seltsamsten fand und nach fast 12 jahren immer noch nicht verstehe ist "feng". wtf? und dass mir das wort puff immer noch als fehltritt erscheint wird sich auch in nochmal 12 jahren nicht verändern... äs uhuurepuff.

Mit einem Kollege was trinken gehen, bedeutet auch nicht das selbe wie: Mit amna Kolleg öppis go trinka. Die Germanen sehen darin eher einen Arbeitskollege und wir auch einen Kumpel (was nicht heissen muss, dass meine Arbeitskollegen nicht auch meine Kumpels sein können)... Genau so ist es mit dem riechen und dem schmöcke. Äs schmöckt nach Chäsfüess kannst du auch nicht mit äs schmeckt nach Käsefüsse übersetzten - denn dann wünsche ich dir ä Guete

Znüni und Zvieri :-)
@cad789: und was ist mit "Gehen wir eine Rauchen?" "Gehen wir arbeiten/shoppen/spielen?"
Auch ganz witzig: das CH-Wort, wenn auf etwas hingewiesen wird: "Dasdada!"

huere kannst du meist mit verdammt übersetzen