Kommentare

Fordern Sie hier ein sofortiges Angebot an: www.ytranslations.com Sie erhalten von YTranslations ein kostenloses Angebot mit muttersprachlichen Übersetzern für die von Ihnen gewünschte Sprache.

Hallo!
Englisch ist meine 2.Muttersprache, ich habe an den Universitäten Surrey und Westminster Übersetzungswissenschaften studiert und ich verspreche Dir, dass Du mit dem Resultat zufrieden sein wirst.
Über den Besuch meiner Homepage würde ich mich natürlich sehr freuen!
www.brittastuder.ch
Vielen Dank und liebe Grüsse!

Für Englisch kann ich Marathon Sprachen empfehlen: www.marathonsprachen.com
Ansonsten gibt es noch die www.officeladies.ch und www.translation-probst.com

Nur, um eine Lanze für die Übersetzer ohne dipl. zu brechen - Sprachgefühl und Kulturverständnis kann man nur wirklich 'studieren' wenn man es schon selber mitbringt. Ich habe keinen dipl. und kriege dennoch ab und zu Aufträge, wo es zum Teil darum geht, den 'diplomierten' Zieltext in einen lesbaren, der Zielgruppe angepassten, Text umzuändern. Ich bereue nachträglich, kein Diplom gemacht zu haben, manche Leute sehen nur im Fackel eine Sicherheit, aber ich sah damals nicht, was für ein Glück ich mit meiner Multikultifamilie hatte... Egal ob mit oder ohne dipl. Übersetzungen sollte man meines Erachtens nur für die Sprachen anbieten, in denen man Muttersprachenniveau hat, technische Texte vielleicht ausgenommen. Ebenfalls sollte man die Kultur der Sprachregion kennen und sich auch trauen, den Sinn statt der Worte zu übersetzen, wenn es zum Auftrag passt. Man kann ja immer noch mit dem Auftraggeber das Endresultat anpassen.

ugz - übersetzergruppe zürich!
www.ugz.ch

Ich bin selber zwar erst Übersetzungsstudentin (an der SAL, die zumindest vom Übersetzerverband inzwischen anerkannt ist), aber kann dem Beitrag von RA8032 nur zustimmen. Schliesslich merke ich ja selber, wie ich anfangs Studium übersetzt habe und wie ich es heute, bald in der Endphase, tue. Da lag eine enorme Steigerung drin.
Übrigens spezialiseren sich Übersetzer auf ein Thema bzw. eine Richtung. Jemand, der juristische Texte hervorragend übersetzt, kann bei einem technischen Artikel die falsche Ansprechsperson sein und so weiter. Ach ja, je nach dem wofür der / die Text/e sein sollten, lohnt es sich, noch ein Lektorat hinzuzufügen (lassen).

Hoi, ich bin Übersetzer und Dolmetscher und arbeite auch mit dem Gericht in Italien.
Meine Zielsprache ist natürlich Italienisch, da das meine Muttersprache ist.
Ich habe aber auch vieles ins Deutsche übersetzt.
Wenn interessiert, meldet ihr euch einfach.
[email protected]

www.textmania.ch
Wir sind ein Pool von Übersetzerinnen mit 17 jähriger Erfahrung. Wir garantieren tadellose Arbeit und den direkten Kontakt zum Kunden. Testen Sie uns! Infos über unseren Werdegang und unsere Arbeiten, Tarife, usw., finden Sie auf unsere Webseite.

Alberto Meyer Translingua
www.translingua.ch SEHR zu empfehlen! :-)

Salut, petite mousse de châtaigner... ;-)
Ich bin selber diplomierte übersetzerin, konferenzdolmetscherin (und vertonerin), mit guten 25 jahren berufserfahrung.
Allgemeine frage: wenn du zu einem frisör, zahnarzt, metzger oder bäcker herein läufst - fragst du dann zuerst OB (und WO) er studiert, sprich, seinen beruf erlernt hat oder verlangst du, diplome ansehen zu dürfen? Sagt er dir, wie lange er ihn schon ausübt, welches seine referenzen sind ? Non, bien sûr que non. Du HOFFST nur, dass er sein fach tatsächlich seriös gelernt hat, professionnel meistert und (denn auch das gehört dazu) sogar etwas ABlehnt, wenn er merkt, dass er selber ein gewisses thema oder fach UNgenügend kennt.
Ich habe selber, vor knapp 2 wochen, den groooooossen fehler gemacht - wegen zeitdruck - einen med. bericht einer dieser agenturen anzuvertrauen; das resultat - eine einzige katastrophe. Nicht nur wurde der text NICHT durchgelesen, sondern fehlten ganze sätze und wurden auch teile einfach in der O-sprache gelassen. Fragen wurde auch keine gestellt- Ich konnte mit meinem kunden ein neues abgabedatum negoziieren - mit preisreduktion, klar - aber hatte erneut den beweis, es mit massiv UNprofessionnellen "sprachverkäufern" zu tun gehabt zu haben.
Bei den SPRACHberufen (sowie bei vielen anderen - oft selbständig ausgeübten - internet sei dank) ist dies seit über 20 jahren immer weniger der fall. JEDER, aber echt JEDER (=jede!) kann sich heutzutage übersetzer (sogar dolmetscher) schimpfen, zwar ohne "dipl." vor dem namen, wobei auch solche titel auf dem web ja leicht zu erwerben sind.
Beide berufe sind NICHT geschützt (der des metzgers und des zahnarztes schon...!), daher auch. Leider. Der suchende kauft also (fast) immer eine katze im sack... heute wird (fast) nur noch das günstigste angebot gesucht: la qualité - who cares ?
Agenturen (sowie "übersetzungsplatformen", auf dem web) sind in den letzten 30 jahren wie... pilze aus dem boden geschossen, und 95% davon (ja, echt !) NICHT von sprachprofis, sprich ECHTEN linguisten, geleitet; zudem arbeiten sie zu... 70-80% mit NICHT, an anerkannten schulen ausgebildeten, übersetzern. Also mit studenten, ehemaligen (sprach?)lehrern, journalisten, hausfrauen und -männern, mit "etwas geld nebenbei verdienen wollenden menschen", die... sprachen mögen oder sich selber zu "übersetzern" gemacht haben. Dies gilt (leider) auch für radio- und fernsehen, sowie für interne übersetzerabteilungen von grossfirmen, banken, IT-firmen, versicherungenn usw, ALLE grossverteiler und sogar nationale institutionen wie die... Post, Swisscom oder der Bund in Bern.
Bei den, in den reaktionen/antworten hier unten aufgeführten agenturen, gehört NUR EINE NICHT in dieser kategorie - eine berufskollegin hat sie ins leben gerufen und führt sie :-).
Denn: sobald jemand nur "plus-minus" zwei - oder mehr - sprachen "beherrscht",meint er, er könne übersetzen. Und solange der ENDverbraucher, der selber oft in sprachen nicht mehr gut zuhause ist (his or her own included - take a look at the many messages on THIS website, souvent pleins de fautes de grammaire, d'orthographe et de syntaxe), wird nichts gesagt, bemerkt oder... reklamiert. Das einzige, was nocht zählt ist der preis. Und wenn man (= die agentur) aufträge nach Island, Portugal oder sogar... Indien "verschickt", kein wunder, dass man sehr günstige zeilen- oder wortpreise anbieten kann. Bei und für agenturen arbeiten somit in erster linie NICHT "geschulte übersetzer", sondern zweibeiner, die - oft - zwar gerne schreiben, aber von der technik und dem "angehen" eines zu adaptierenden textes keine ahnung haben.
Bei mir landen JEDE WOCHE texte von (auch hier erwähnten) agenturen, mit bitte um korrekturlesen. In 8 von 10 fällen muss der text komplet neu adaptiert werden.
Grundregel, die einzuhalten sind, wenn man einen übersetzer sucht:
a) fragen, oder der linguist von beruf... übersetzer ist (ja - antowrten, kann man natürlich alles...)!
b) Übersetzen (sowie dolmetschen) wird NUR IN die (erlernte) eigene MUTTERSPRACHE (zielsprache gennant) ausgeübt, AUS aus einer oder mehreren fremdsprachen heraus, NIE umgekehrt. Auch nicht bei den (in der Schweiz eh seeeeehr oft und rasch als) "bilingues" dargestellten personen. Es gibt menschen, die tatsächlich ein sehr gutes sprachgefühl haben, selber auch dieses grundprinzip einhalten, dennoch nicht wissen, wie man einen text anpackt - und umsetzt.
c) ein seriöser linguist fragt immer zuerst für WEN der text bestimmt ist, damit das sprachniveau (sowie die terminolgie) dem ZIEL (= zu letzt lesenden, verwendenden)publikum angepasst ist.
d) gefragt, von professionnellen übersetzern, wird auch immer, ob der auftaggeber selber terminologielisten hat - oder ob es "in der firma" eine person gibt, die im fach/thema wirklich zuhause ist, und bei der man "anklopfe" darf - die man verwenden kann.
e) ablieferungstermine müssen besprochen (=verhandelt) aber nicht aufgezwungen werden. KEIN seriöser übersetzer kann in einem tag 10 seiten bearbeiten. Ausser er/sie verwendet ein internet... spielzeug wie Google translate.
Voilà - jetzt kannst DU entscheiden, wie du weiter vorgehen möchtest.
Of course, wenn du in einem TelSearch oder auf dem Netz die begriffe übersetzer/dolmetscher (sprachlehrer) eintippst, erscheinen innert sekunden hunderte von namen. Nimm dir die zeit, und schaue etwas genauer hin (DOZ - jetzt ZHAW - und ETI sind die 2 anerkannte schulen in der Schweiz, die übersetzer seriös ausbilden) und rufe zuerst an!
Good luck to you (übrigens, DE ist NICHT... meine muttersprache) !
A true and passionate linguist

Hallo, ich emfpehle mich für Englisch-Deutsch und Französisch-Deutsch. Habe schon viel übersetzt, unter anderem Prospekte von Minenbetreibern, die in Europa Aktionäre suchen. Ich lektoriere immer wieder detusche Diplom- und Doktorarbeiten. Kann auch gut italienisch.
> [email protected]

www.supertext.ch - Die sind im Kreis 5 und gehören zu den besten Sprachdienstleistern im deutschsprachigen Raum. Mehr als 300 ausgesuchte Texter, Autoren, Übersetzer, Lektoren und Korrektoren am Start. Und man kann online bestellen. Kunden sind Ovo, ETH, Migipedia, Ochsner Sport, Les Ambassadeurs, etc.


Ich kann engl. Übersetzungsarbeiten in beide Richtungen anbieten. Arbeite mit einer Agentur - TechTrans - zusammen, welche spezialisiert ist auf technisch orientierte Texte von deutsch ins englische - aber nicht nur solche Art v. Texten. Ich arbeite in die andere Richtung, also englisch-deutsch. Ich habe auch u.a. ein Buch übersetzt. Bei Interesse > [email protected]

Hallo, für Englisch kann ich euch vielleicht weiterhelfen, je nach dem was ihr für Texte braucht; bin selber Übersetzerin & hab unter anderem zwei kleine Bücher ins Englische übersetzt. Schreibt mir doch, falls es mit der Suche nicht klappt, [email protected]