Kommentare

naja, der älteste dieser art ist immer noch, wenn der helmut kohl den ronald reagan trifft und zur begrüssung sagt: "hi ronny, how goes it?"

Winna Winna Chicken Dina!

an alle:
wieso unterhaltet ihr euch überhaupt noch mit Citygirl? die hat überhaupt nicht verstanden, worum es in diesem thread geht und das dies ja alles nicht so ernst genommen werden soll. pfffffffffffff...

aint no thing like a chicken wing

curiosity killed the cat

@ME-CITYGIRL: Von Kollegin zu Kollegin: Gehen wir doch zusammen einen Kaffee trinken, um uns über Professionalität zu unterhalten. Das können wir dann auch gerne auf Deutsch, Französisch, Englisch oder Spanisch tun, wie du möchtest.
@SugarPeach: Der ist ja herrlich! :)
Übrigens hat einer meiner Bekannten englischer Muttersprache schon Möbel gebumst ;) - (bump into something...)

Schön finde ich auch immer, wenn der Schweizer/ Deutsche den amerikanischen/ englischen Kollegen fragt, ob es im Seminarraum einen "Beamer" hat für die Präsi! =)

@Cariñito et Tommy-Boy
je déduis de vos lignes que vous êtes des Helvètes pure souche (et qui, de plus est, PAS à leur compte dans leurs professions respectives) et que, par conséquent, vous n'avez strictement rien compris à mes propos.
CQFD!
DAS dürft IHR dann "übersetzen", yes ?

Once in a quizshow. There were an Australian and a priest competing against each other. Their scores were equal, so they had to create a verse about "Timbuktu".
The priest began:
"I was a father, all my life,
had no children, had no wife.
I read the Bible, through and through.
On my way to Timbuktu."
Then the Australian told his version:
"When Tim and I to Brisbane went,
we met three ladies cheap to rent.
They were three and we were two,
so I booked one and Tim booked two!"

Von meinem Mann (Muttersprache Englisch) ins Deutsche übersetzt: Lass uns einen Kurzschnitt machen! (let's take a shortcut) :-)

so goes it not!

@Dana_W
Danke für deinen beruhigenden Kommentar. Ich glaube, wir alle hier haben sehr wohl verstanden, was Citygirl und sagen will. Das Problem liegt darin, dass sie wie eine Despotin über den ansich unterhaltsamen Thread hergefallen ist ihn zunichte gemacht hat. Nach zwei Minuten ist mir das Lesen verleidet. Wirklich schade!

Merci à vous toutes et tous pour vos commentaires et lignes et autres remarques.
Si je commets (en effet, issss mir ja selber auch bewusst) des erreurs en écrivant en ALLEMAND, c'est que cette langue n'est PAS ma langue maternelle - ce qui prouve bien que l'on ne peut et ne doit JAMAIS travailler dans une langue qui n'est PAS la SIENNE.
Oui - je suis francophone.
Aber eben - da (mann/frau) in ZH bald niemand mehr die 2.landessprache spricht - lass sein schreibt - bin ich auf diese ausgewochen and still dare pretend.... that I master my foreign languages a few kilogrammes or meters better than most of other authors who give.... "their mustard" to this debate. In andere talen dan hun eigen....
Das hat mit frustrationen NICHTS zu tun, sondern mit berufsethik, professionalismus und... l'amour de sa propre langue / d'un travail bien fait.

Hallo allerseits
Ich hab mir hier mal die Kommentare angesehen und kann einfach nicht anders, als auch noch meinen Senf dazuzugeben. Grundsätzlich bezieht sich alles, was ich zu sagen habe, direkt oder indirekt auf die Aussagen von ME-CITIGIRL. Liebe Kollegin (ja, auch ich habe 4 Jahre Übersetzen studiert - und bin nun auch noch Konferenzdolmetscherin), ich verstehe genau was du eigentlich ausdrücken möchtest, nur leider hast du dich wohl ein bisschen im Ton vergriffen. Und ich muss einem der Kommentator/innen recht geben: Angesichts deiner Argumentation würde auch ich erwarten, dass du die Sprache auch schriftlich etwas mehr pflegtest. Aber gut, wie gesagt verstehe ich natürlich, welche "Wut" dich antreibt.
An alle anderen lieben Leser: ME-CITIGIRL ist wohl einfach etwas frustriert, weil wir in unserem Metier leider immer wieder erklären müssen, was wir da eigentlich genau tun und weshalb es im Allgemeinen leider einfach nicht reicht, zweisprachig (oder mehrsprachig) zu sein. Was sie versucht hat klarzumachen ist, dass es beim Übersetzen niemals um wörtliche Übersetzungen geht. Es mag also für "shooting fish in a barrel" keine verständliche, wörtliche Übersetzung im Deutschen geben ("Fische in einem Fass schiessen" - das würde wohl keiner auf Anhieb verstehen), aber es gibt sehr wohl eine Übersetzung dafür (oder gar mehrere) - "es ist ein Kinderspiel" zum Beispiel. Beim Übersetzen geht es immer darum, den SINN wiederzugeben. (Um noch das Beispiel von "the proof of the pudding is in the eating" zu bedienen: am ehesten passt da im Deutschen "probieren geht über studieren" :-) )
So, nun genug der Fachsimplerei. Ich weiss - wie ME-CITYGIRL sicherlich auch -, dass es noch viele andere Berufe gibt, die sich immer wieder erklären müssen oder sonstiges Frustpotential aufweisen, wenn man mit Laien zu tun hat. Normal. Ich bin nur Expertin was mein Metier (und v.a. meine Sprachen - über andere kann ich ja nicht urteilen...) anbelagt - in allem anderen bin ich totaler Laie! Und ich verstehe auch vollkommen, wieso Ausdrücke (v.a. Redewendungen), die nicht wortwörtlich übersetzt werden können, interessant und lustig sind - v.a. wenn man Westerwelle-Deutsch hört ;-)
Versöhnliche Grüsse

This hit the nail on the head Gueffeli!