Kommentare

Also als französische Sprechende soll ich sagen, dass die Untertitel mich nicht stören. Ich habe die Sprache auch ein bisschen so gelernt.
Das ist natürlich nicht das Thema. In Genf sind die Filme natürlich fast alle schon synchronisiert, bevor sie in Kino kommen, aufgrund des französischen Teils der Kanada.
Ich muss sagen, dass die Synchronisation auf französisch wirklich Spitze gemacht sind. Die Synchronisation ist auch ein Art oder Spielerei Talent.
Ich glaube nun, wenn die Synchronisation auf Deutsch besser wäre, würden sie vielleicht weniger kritisch.

Synchronisierte Filme: absolutes No-Go. Wuerde nicht mehr ins Kino gehen.

Ihr habt so recht - scheiss auf synchronisation!!! Nur ORIGINAL bitte... und dann noch die völlig überteuerten Preise LOL! Brauchen sich nicht wundern, wenn niemand mehr ins Kino geht.

@Sequelle
ich seh mir die algerischen independent Filme auch lieber im original an :-)
Im Ernst, das mit der Synchronisation ist voll die Scheisse. Die Problematik mit den Untertiteln hab ich aber bei englisch gesprochenen Filmenschon auch, dass ich immer mal wieder auf die Untertitel schaue, alsofür mich lieber Filme ganz ohne Untertitel. Eines meiner besten Kinoerlebnisse war der Film 21 gramms von Alejandro González Iñárritu den ich in Chile gesehen habe. Hab von den Dialogen praktisch nichts genau verstanden (kam mir alles etwas spanisch vor lol), der Film fuhr aber hammermässig ein (nein, nicht nur wegen Naomi Watts)

komisch.... diese diskussion haben wir erst seit es so viele deutsche in züri gibt.... ich jedenfalls bin erst kürzlich nach ein paar minuten aus einem film rausgelaufen weil er synchronisiert war. ich hoffe wir übernehmen nicht dieses kulturlose filmkonsumieren unserer nachbarn, dann würde ich mich nämlich auch noch kulturell kolonialisiert fühlen

Filme nur noch synchronisiert? Das heisst für mich nie mehr Kino. Ich zahle doch nicht Fr. 19.00 oder noch mehr und kann mir dann nicht eimal die Originalstimmen der Schauspieler anhören! Auf eine miese Synchronisation kann ich gut verzichten, da warte ich lieber bis die DVD kommt.
Die einzige Lösung wäre die Filme synchronisiert UND im Original zu zeigen.

Es gibt viele Schauspieler, die liebt man allein schon wegen ihrer Stimme. Und die wollt ihr nicht mehr hören, sondern immer die selben deutschen Synchronsprecher/-innen? Ich kann auch nur mittelmässig Englisch, so für den Alltagsgebrauch, verstehe die Filme aber durchaus und freue mich, wenn ich wieder einen neuen Ausdruck kennen lerne, die Untertitel beachte ich einfach nicht. Sie scheinen aber ein Problem zu sein, sind jedenfalls recht gross und hoch oben im Bild platziert. Also ich würde nicht in synchronisierte Filme gehen, da ist das ganze Ambiente weg.

@wisefox: sag ich ja!

ich möchte den kinobetreiber sehen, der die "geringeren kosten" dann tatsächlich ans publikum weiter gibt und nicht in die eigene tasche streicht! "2mal vorderschti reihe mit nackestarrigarantie und ganz ohni beifreiheit? macht 34 franke bitteeee...!" ähä, vielleicht wäre hier mal ein ansatzpunkt um das lausig laufende geschäft anzukurbeln, liebe kitag & co!

Mir ist aufgefallen, dass seit wenigen Wochen im ABC fast nur mehr Filme in Deutsch gezeigt werden. War dort immer recht gerne, weil die Sessel so bequem sind, nur mit den Filmen in Übersetzung interessiert es mich nicht mehr.

Simsalabim: Bitte nicht! Zum Glück droht diese besonders tolle Variante nicht, denn die wär die aller-oberteuerste.

salsero, du hast recht. ich habe wirklich für einen moment beiseite geschoben, dass es noch nicht-englisch-sprachige filme gibt. und ich kann deine argumente durchaus nachvollziehen. finde es ja auch komisch, wenn bsp. in einem film mit afrikanischen schauspielern deutsch gesprochen wird. aber es ist nicht so, dass mein film"genuss" deswegen beeinträchtigt würde. nennt mich banause...hier bin ich es wirklich.

also wenn schon synchronisiert, dann doch gleich in mundart, staatlich gefördert. jawohl, das hat viele vorteile... es fliesst mehr geld ins schweizer filmschaffen, die deutschen lernen schneller, die grossi, die die untertitel nicht recht lesen kann, kanns verstehen und geht auch wieder mal in einen äcktschen-streifen mit opa... und und und.

geht gar nicht! deutsche sync. filme werden konsequent ignoriert. sollte es soweit kommen, dass der grösste teils der kinos umstellt - haben die einen kunden (und wohl nicht nur ein einen) weniger. in der zeit von homecinema, internet & co. ist das kino eh nicht mehr so wichtig...

@apfel z: das preisargument habe nicht ich erfunden, das kommt von kitag und co. zudem bin ich mir nicht sicher, ob es nicht was an sich hat, denn die untertitelung nur für die schweiz kann durchaus teuer zu stehen kommen, weil die deutschen ja eh synchronisieren und deshalb wäre es allenfalls tatsächlich günstiger. das war etwas um die ecke rum, aber du verstehst wohl was ich meine ;-)